11.01.2009

Interview complète de la team Dattebayo-fr.com

lexpress2.jpgVoici l'interview complète de l'interview de Lowan de la team Dattebayo-fr que j'ai réalisée pour L'Express.fr :

http://www.lexpress.fr/culture/les-amateurs-de-fansubbing...

"Les amateurs de 'fansubbing' sont très exigeants"

Par Fabien Cazenave, publié le 09/01/2009

En France, les épisodes de Naruto sont mis en ligne dès leur diffusion au Japon par une équipe de passionnés, qui les traduit et les sous-titre en un temps record. Leur nom: Dattebayo-fr.com. Entretien avec Lowan, le principal animateur du site.

Que fait votre site Dattebayo-fr.com ?

dattebayo.jpgNous sommes une équipe animée par une passion commune : l'animation japonaise. Nous traduisons des animes japonais sous-titrés Français (vostfr). Nous avons pour la plupart débuté en étant consommateur d'animes japonais. Nous suivons assidument les sorties japonaises. Un jour, nous avons eu l'opportunité de pouvoir traduire ces animes en coopération avec une équipe américaine, Dattebayo.com. Maintenant des traducteurs japonais ont rejoints notre site. Ça fait près de 4 ans que cela dure.

Le « fansubbing », qu’est-ce que c’est ?

Le fansubbing est le fait de réaliser les étapes suivantes :
- Récupérer les épisodes japonais.
- Traduction de l'épisode.
- Contrôler l'orthographe / Grammaire.
- Mettre en forme le style.
- Encoder la vidéo.
- Distribuer / Partager la vidéo.

Après, le nombre d’étapes permet d'aller plus vite ou d'augmenter la qualité finale de la traduction. Le tout repose sur un système généralement gratuit. Certains demandent des dons, d'autres s'en servent pour gagner de l'argent... Pour notre part, la seule publicité (gratuite) concerne les conventions / festivals en rapport avec l'animation. Nous avons un seul partenariat qui prend une partie des coûts de l'architecture...

Au niveau des adeptes, ils peuvent parfois être très pointilleux sur la qualité de traduction d'un épisode, ou son rendu final. Par exemple, la qualité vidéo est priviliégé contrairement au streaming.

Pourquoi ce phénomène se développe-t-il ?

Il y a tout un système de gestion de droits d'exploitation et de distribution d'une licence et les animes japonais sortent très lentement en France. Peu d'éditeurs prennent le risque de voir une série ne pas marcher. Les éditeurs français observent le travail des équipes d’amateurs pour évaluer le potentiel de telle ou telle licence. Le soucis vient après : il peut se passer de nombreux mois avant de pouvoir reprendre l'anime en cours (parfois à des prix exhorbitants). Il arrive également qu'il n'y ait pas de licence et donc aucune retombée financière pour le studio japonais au niveau international.

Les consommateurs de Fansub se sont habitués à regarder les épisodes quand ils voulaient et gratuitement. Il est très dur de changer ses habitudes et payer pour suivre une série...

Comment faîtes-vous un "subbing" de Naruto ?

naruto2_71.jpgNaruto est un cas particulier. Nous travaillons étroitement avec l'équipe américaine qui nous fournit une traduction anglaise déja mise en forme. Il nous reste à traduire de l'anglais au français, vérifier l'orthographe, adapter certaines fautes de traduction. Nous envoyons les fichiers à l’encodeur de la team américaine qui incruste le résultat dans la vidéo. Avec la version dite "Basse définition", nous réencodons avec un fichier vidéo de meilleure qualité en version HD, apportons des corrections éventuelles et rajoutons une mise en forme.

Pour les autres animes, nous demandons aux équipes américaines si nous n’avons de traducteurs disponibles. De même, il nous arrive de leur donner une aide sur un anime précis.

Au niveau de la répartition ne notre temps passé sur Naruto :
- la traduction d'un épisode simple prend de 2 à 4 heures.
- la mise en forme est de 20 à 30 minutes.
- la vérification orthographique environ 1 heure.
Soit entre 3h20 et 5h30, mis bout à bout. Cela prend logiquement plus de temps, si la personne suivante n'est pas là à la fin d'une étape. Pour la version HD, l’encodeur prend 2 heures, et 30 minutes de plus pour faire quelques adaptations. Sur d'autres animes, ce temps est parfois plus long car ils nécessitent beaucoup d'ajustements.

Proposez-vous plusieurs formats vidéos ?

Nous souhaitons qu'un maximum de personnes puisse regarder les vidéos. Nous essayons de ne pas oublier les formats plus exotiques comme par exemple la PSP. Certaines personnes réencodente dans d’autres formats. Soit elles le diffusent elles-mêmes, soit elles nous proposent leur "services".

Combien êtes-vous dans votre "team" ? Comment cela fonctionne-t-il ?

Si nous devions compter tout ceux qui aident sur le site, le forum, l'équipe de traduction, les éléments graphiques, nous sommes près d'une cinquantaine. Au niveau des rôles dans l'équipe de traduction il y a :

- les traducteurs anglais / japonais font les traductions et les adpatations.
- les checkeurs français + anglais contrôlent l'orthographe, la grammaire et la syntaxe.
- les timeurs calent au 100ème de seconde les phrases.
- les éditeurs AFX / ASS / Kara-Makers mettent en forme les styles, création de karaokés...
-
les encodeurs incrustent les sous-titres dans la vidéos et executent des scripts d'amélioration de vidéo.
- les encodeurs PSP encodent pour le format PSP.

Dans l'équipe d'animation de la communauté, il y a les graphistes / dessinateurs, les modérateurs et les rédacteurs d’articles. Nous développons ainsi l'esprit communautaire du site. Nous faisons un mini-magazine en ligne sur des passions diverses en rapport avec le Japon.

Êtes-vous la seul "team" à opérer dans la sphère francophone ?

Non, loin de là, il y en a énormement. C’est du bénévolat : des équipes viennent et partent au gré des disponibilités et motivations de chacun. Beaucoup veulent leur moment de gloire. Mais si l'anime ne marche pas, ils l'abandonnent tout simplement... Depuis 2005, le mouvement s'est beaucoup développé. Il y a des qualités d'équipes très différentes et à des comportements également très différents.

La team américaine a annoncé, après 4 ans d'activité, qu’ils allaient arrêter de subber Naruto. Pourquoi ? Allez-vous continuer en France ?

L'équipe américaine a souhaité arrêter après 4 ans d’activités. Une offre entièrement légale est mise en place aux Etats-Unis. Elle n'a donc plus de raison de continuer. Quant à nous, n'ayant pas d'offre équivalente (l'offre de VizMedia est uniquement réservée aux anglophones), nous allons continuer le fansubbing sur cette série. Le marché français est plus difficile à cerner car il y a beaucoup moins de visionnages. Néanmoins, le mouvement reste très actif. Tant qu'il y aura de la demande pour voir les épisodes en japonais au rythme de leur sorties niponnes, de nouvelles équipes seront créées ou renouvellées...


Sur le même sujet, voir mes autres articles :

Naruto ou la guerre du téléchargement

Le phénomène Naruto, dix ans que ça dure


Pareillement, l'interview réalisée par Fred2Baro :

"Les ados aiment Naruto parce qu'ils se retrouvent en lui"

Ecrire un commentaire